1. 英语小说: 小说下载 在线小说 读书推荐
  2. 英语短文: 家庭保健 健康生活 幸福情感
  1. 能力: 英语口语 英语听力 职场英语 商务英语 影视英语 少儿英语 行业英语 双语阅读
  2. 考试: 英语四级 英语六级 笔译口译 英语单词 考研英语 课堂英语 英语考试 新概念

英语听力

听力入门英语演讲VOA慢速英语美文听力教程英语新闻名校课程听力节目影视听力英语视频

VOA词汇掌故:Child's Play 小儿科

kira86 于2018-05-14发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
在母亲节之际学习几个与孩子有关的习惯用语:Throw the baby out with the bathwater 全盘否定;babe in the woods初出茅庐的人;new kid on the block初来乍到的人;child's play小儿科;take candy from a baby易如反掌等等。
    小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……
throw the baby out.jpg
Child's Play' Is Not for Children
小儿科
Now, it's time for Words and Their Stories, a program from VOA Learning English. On this program we explore common expressions in American English.
你正在收听的是美国之音英语学习节目《词汇掌故》。在这个节目中, 我们探索美国英语中常见的表达方式。
Every year in the United States, we celebrate Mother's Day on the second Sunday in May. So, in honor of mothers and mothering, today we are talking about expressions that use the words "baby," "child" or "kid."
在美国,我们每年在5月的第二个星期日庆祝母亲节。因此,为了纪念母亲及母亲的慈母之情, 今天我们谈论与 "婴儿"、"孩子" 或 "少年" 这几个词的有关的表达。
Ah, babies!
哦,婴儿!
Babies need lots of love, care and attention. Most new parents spend every waking moment caring for, worrying over and thinking about their baby.
婴儿需要大量的关爱、照料和关注。大多数初为父母的人醒着的每一刻都在关心、担忧或者惦记着他们的宝贝。
This applies to other things too! In American English, anything that you have focused and worked on for long periods of time can become your "baby."
这个词(Baby)也适用于表达其它事情!在美语中,你关注的或为之努力了很长世间的任何东西,都是你的“Baby”(宝贝)。
Let's say your friend Sam is opening a new coffee shop. He has invested his own money into it. For months he spends all day every day getting the shop ready for customers. In the evenings, he works on hiring, advertising and menu options. And at night, as he tries to sleep, he worries about it. He really wants it to be a success.
比方说,你的朋友萨姆要新开一家咖啡店。他已经把自己的钱投进去了。几个月以来,他每天白天都在为开业做准备。晚上,他忙着招聘、宣传和菜单事宜。而到了睡觉的时候,他还在担心咖啡店的事。他真的非常希望咖啡店的生意能成功。
So when Sam's friend asks about the progress of the business, she could say, "So, how's your baby coming along?" Yes, using "baby" in this way is slightly informal. But it is very common and okay to use in just about any situation.
所以,当萨姆的朋友问起他生意进展时,她可以说:“你的宝宝怎么样了?”没错,这样使用“baby”的表达有点不正式。但是,这个表达非常常用,也可以在任何情景下用这个表达。
The opposite of caring for a baby would be throwing it out with its bathwater. What?! "That is terrible!" you might be saying.
与照顾婴儿相反的是,把婴儿连同洗澡水一起倒了。什么?你可能会说“这太可怕了吧!”。
Yes, it is terrible except -- when we do it in conversation. Then it is a useful expression.
是的,有点可怕,除非我们在谈话时用到这个表达。那么这就是一个很有用的表达了。
Throwing the baby out with the bathwater means to get rid of all of something, (like the baby and the water it was bathing in) even though some parts of it were valuable and definitely worth keeping (like the baby)!
把婴儿连同洗澡水一起倒掉(全盘否定;好坏不分一起扔)的意思是,要处理掉所有的东西,(就像婴儿和婴儿的洗澡水),即便它的某些部分(比如婴儿)还有价值且绝对值得保留。
We often use this expression when we advise people to not act rashly or go to extremes.
当我们建议大家不要鲁莽行事或走极端时,我们就经常用到这个表达。
For example, let's say a married couple has been working with a designer for months on redecorating their home. They choose furniture, carpeting and wall color. But then suddenly, the designer pulls out of the project. The husband and wife are upset.
举个例子,比方说一对已婚夫妇已与一位设计师一起为装修他们的爱巢奋斗了好几个月了。他们挑家具、地毯和墙壁颜色。但是,设计师突然退出了这个项目。这对夫妻都不高兴。
The husband does not want to start from the beginning. He didn't enjoy doing it the first time!
这位丈夫不想从头开始。事实上,他之前就不怎么喜欢做这事。
But the wife says, "Look, there's no need to throw the baby out with the bathwater. Let's keep all things we have already chosen. We can hire a new designer just to help us put them in the house."
但妻子说:“听着,我们没必要全盘否定。我们保留我们已经选好的东西。我们可以重新聘请一位设计师,只让他帮我们把选好的东西摆放到房间里就好。”
Problem solved!
问题就解决了!
Now, not all expressions related to children are actually about children. Some of them are about adults.
如今,并非所有与孩子有关的表达都与孩子有关。有的与孩子有关的表达实际是说大人的。
If a grown-up is a babe in the woods, he is defenseless and naive. He is easily fooled, and nobody expects much from him. The opposite of a babe in the woods is a veteran, someone who is seasoned or experienced.
如果我们说一个大人是a babe in the woods(初出茅庐;天真无知的人),是指对方不设防且天真。他很容易上当受骗,大家都对他期望不高。而与“a babe in the woods”表达相反的是“a veteran”(老兵),是指一个老练且经验丰富的人。
For example, the law office had mostly seasoned, professional lawyers. But one young man was just out of school. He did not even know the most basic rules for the courtroom. As a result, he lost his first case. The judge called him a "babe in the woods."
举个例子,律师事务所的律师大都经验丰富。但是,有个刚毕业的年轻人。他甚至不知道最基本的法庭规则。结果,他输掉了他的第一个案子。法官称他初出茅庐(babe in the woods)。
Such a person is different than a new kid on the block. A new kid on the block is simply a newcomer to a group of people who know each other well. Here, "block" means part of a neighborhood.
初出茅庐的人(babe in the woods)与初来乍到的人(new kid on the block)不同。初来乍到的人仅仅是指彼此熟识的队伍中来了一个新人。在这里,“block”是指街区部分。
When you are the new kid on the block, you do not know yet how things operate in a new environment. Your ignorance can be good or bad. Maybe you bring new energy, skills, or talent to the group. Or maybe you spend a lot of time wandering around looking for the bathroom.
如果你是这个区域的一个新人,你还不知道在这个新环境里,事情如何运行。你的无知可能是件好事,也可能是件坏事。或许你给团队带来新的能量、技术和才华。也可能你会花很长的时间找厕所。
Whether you are a teenager in a new high school or a grown-up starting a new job, being the new kid on the block is often uncomfortable.
无论你是新高中里的一个少年,还是开始新工作的成年人,成为某个区域的新人往往是很不舒服的。
Do you know what is not uncomfortable? Playing. Children do it naturally and effortlessly. So when we say a job is child's play, we mean it is very easy to do.
那你知道何事不会那么不舒服吗?玩。孩子轻而易举毫不费力就能做到这一点。所以,如果我们形容一份工作是“child's play”,是指很容易做到的事。
Note that this expression can be a little bit mean, because it suggests that the work is so simple even a child could do it (which is actually its own expression.)
请注意,这个表达可能有点刻薄,因为这个表达是说工作简单到孩子也可以做,而实际上只是个人看法。
Let's say in a meeting one of your co-workers says that she finds creating a spreadsheet really difficult. You say loudly to everyone, "Really? I finished mine in a few minutes. It was child's play! You just input the information."
比方说,在一次会议上,你的同事说,在她看来,建一个新表格真的很难。你大声地对每个人说:“真的吗?我分分钟就做完了。真的很小儿科,不过是往里填东西而已。”
This makes your co-worker angry. She is so angry with you that she looks for a way to get you back. In other words, she might do something mean in return. At lunchtime she finds her chance!
这惹怒了你的同事。她对你很生气,她想找个办法从你身上找补回来。换句话说,她可能会报复你。她终于在吃午饭的时候找到了机会!
When you step outside for something to eat, you leave all your notes about an important, top-secret meeting on your desk. When you return, your co-worker is telling everyone else about the details of the meeting - details that no one was supposed to know.
你出去吃东西的时候,把关于一个重要的绝密会议的所有笔记都放在桌子上。而你回来的时候,你同事把不该他人知道的会议细节告诉给了所有人。
You say to her, "Where did you get that information?"
你对她说:“你从哪里看到的那些信息?”
She looks at you coldly. "On your desk," she says. "It was like taking candy from a baby."
她高冷的看着你,说:“在你的桌子上,简直易如反掌(take candy from a baby)。”
Of course, babies should not be eating candy. But if a baby were eating candy, and an adult took it away, the baby could not fight back. He might cry and be upset, but he is helpless compared to the adult.
当然,婴儿是不该吃糖果的。但是,如果一个婴儿在吃糖,一个成年人把糖拿走了,孩子就不能抢回来了。他可能会哭、会不高兴,但无奈对方是成年人。
And that is the situation with your co-worker. She just walked in and picked up your notes. She is the adult. The notes are the candy. And, unfortunately, you are the baby.
这就是你与同事之间的情况。她只是走进来拿起你的笔记。她是一个成年人。笔记就如糖果。不幸的是,你就是那个婴儿。
Now, if someone takes candy away from a baby, the parents might demand that the person replace it. This isn't so bad. Going to a candy store is fun!
现在,如果有人从婴儿那儿抢走了糖果,父母可能会要求对方归还。这还不赖。去糖果店很有趣。
For many kids, being in a candy store is pure joy. Wide-eyed and smiling from ear to ear, they run from sweet to sweet, imagining how everything will taste and trying to decide what to choose.
对许多孩子来说,在糖果店能得到纯粹的喜悦。他们瞪着大大的眼睛笑得合不拢嘴,从一种糖果跑到另一种糖果,想象每种糖果的味道,然后试着决定选哪种。
So, if someone is very excited about all the possibilities in front of her, we say she is like a kid in a candy store.
所以,如果某人对他面前的所有种种都感到很兴奋,我们就可以说她像进糖果店的孩子一般。
For example, whenever I go into a library, I feel like a kid in a candy store. There are so many books I haven't read and I don't know where to start first!
比如,每当我走进图书馆,我就像一个糖果店里的孩子。有很多书我都没读过,我不知道该从哪里开始!
And that's the end of this Words and Their Stories. I'm Anna Matteo. And I'm Bryan Lynn.
今天的《词汇掌故》就到此结束了。我是安娜·马特奥。我是布莱恩·琳恩。
 1 2 下一页
分享到
添加到收藏

VOA慢速排行

  1. 1VOA词汇掌故:It Will Not Wash 行不通;不起作
  2. 1VOA词汇掌故:Circus 与马戏团相关的成语表达
  3. 1VOA词汇掌故:与苹果相关的美国习惯用语
  4. 1VOA词汇掌故:Dime 形容经济形势不好的几个美
  5. 1VOA英语词汇掌故:与背部、肩膀和胸部等身体
  6. 1VOA词汇掌故:All About Names 和人的名字有
  1. 1VOA词汇掌故:Circus 与马戏团相关的成语表达
  2. 1VOA词汇掌故:All About Names 和人的名字有
  3. 1VOA慢速: 科学家称夏威夷将有大型火山喷发
  4. 1VOA慢速:朝美会晤 朝鲜选新加坡作为会面场所
  5. 1VOA词汇掌故:Child's Play 小儿科
  6. 1VOA科学报道:Facebook点赞会泄露很多个人信
  1. 1VOA慢速:川普签署钢铝关税宣言 加拿大墨西哥
  2. 1VOA词汇掌故:All About Names 和人的名字有
  3. 1VOA慢速:亚马逊CEO贝佐斯成为全球首位千亿富
  4. 1VOA慢速:不丹国王 国民幸福比GDP更重要
  5. 1VOA慢速:5000万Facebook用户数据被滥用 批评
  6. 1VOA健康报道:城市生活会危害人的心理健康吗?

鸿运国际手机版

百度360搜索搜狗搜索